2005/11/21

[audiovisual] El doblaje

El domingo por la tarde me decidí a ver los primeros capítulos de Lost que me grabaron y, como tienen audio dual me dije: "Voy a probar a oirlos en inglés a ver si me entero, y así continúo las prácticas de escucha que llevo desde hace algún tiempo" (en el coche camino del trabajo escucho podcasts en inglés).

Me ví todos los capítulos sin demasiados problemas, y sólo tuve la sensación de que me estaba perdiendo algo cuando Sawyer habla con Kate al final del capítulo 8 (escuchar es uno de mis grandes problemas en cuanto al inglés se refiere, la pista de audio me pareció que tenía el volumen algo bajo, y en esa escena Sawyer habla casi en susurros), así que decidí volver a ver ese pedazo pero con el audio en español, para asegurarme que pillaba la historia.

Ahora no se si perder parte de la historia compensa perder parte de la actuación: Que asco de doblaje, vaya puta mierda. Joder, nunca antes me había planteado el tema de esta manera, pero es que me han rechinado los dientes sólo escuchando ese pedazo.

Por otra parte, la serie está bastante bien: se respira una tensión muy maja y eso me encanta, así que la recomendaré si no la habeis visto (eso sí, mejor en V.O.).

PD: Ahora que lo pienso, creo que la chica que dobla a Kate, es la misma que doblaba a Angelina Jolie en Hackers. Consulto a eldoblaje y efectivamente, es Eva Diez, que suele doblar a Melissa Joan Hart, más conocida como Sabrina, la bruja adolescente. Por lo menos, Eva, pasó más desapercibida cuando hizo de Princesa Mononoke, por que a Kate no le pega nada.

Technorati tags: , , , ,

4 comentarios:

  1. Sí, el tema de los doblajes es así... yo también me estoy planteando empezar a ver series en ingles... o en todo caso en ingles con subs en ingles, por que joder, no hay nada que más me joda que ver una serie con audio ingles y con subs español, como me está pasando ahora con firefly (lleva los subs a fuego) , donde no haces más que ver sitios donde no concuerda la traducción, o se pierden coñas, etc. Y si encima los subs son latinos ya ni te cuento xD

    ResponderEliminar
  2. Te puedo asegurar que los doblajes de series inglesas a español están hasta aceptables. Tendrias que ver pelis asiaticas dobladas al español, eso si que es la masacre. No pega ni para atrás, tiene una libre adaptación que no tiene nada que ver y la actuación de los actores se echa a perder.
    Salu2

    ResponderEliminar
  3. Otro adicto más!! A mi también me gusta en inglé, mucho mejor que en castellano. La serie mejora por episodios, ya verás cuando se vaya acercando el final de la temporada... yo voy por el 2x06 y estoy enganchadísimo.

    El doblaje de Kate no será gran cosa, pero Evangeline está buenísima hasta calladita!!! jejeje

    ResponderEliminar
  4. XDDD, saludos, ya dentro de poco nos vemos. Aquí (California) hemos empezado todos a verlos en inglés, que remedio si queríamos verlos todos, eso si, con subtítulos en inglés, por que si no hay muchas cosas que perdemos.

    Yo además ya llevaba un tiempo bajándome solo películas en V.O., bueno, las pocas que me bajo. Más que nada por ir aprendiendo, ya que los doblajes superan muchas veces a la versión original. Estuve viendo aquí un rato de CSI Miami, y primero, la chica rubia parecia una pijita con una voz muy aguda, y el negro parecia gay.

    Mariano

    ResponderEliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.